翻译本身就是一种背叛(2/2)

我们马上记住本站网址,www.baikecu.com,若被浏/览/器/转/码,可退出转/码继续阅读,感谢支持.

    ——哎,这本书最初的翻译者是汪贵宗哎!就是那个被爆出来性骚扰的!

    ——??什么?

    ——F大说是在调查,但是我去校园官网看了,汪贵宗还好好的呢。

    ——那个实名举报的女生好像好多天没发帖了……

    ——天呐她还好吗?

    营销部门那些搞媒体的人可是一点都不怕成为热点话题的,骂声对于他们来说只是炒作的利器。不过他们比较担心段黛,毕竟只有她是实名出现在这场风波之中的。然而段黛表示她会配合出版社的工作,叫他们不必担心。

    营销部门对此大为感动,于是也不端着了,直接对段黛道让她按照他们的指示来发博就行。

    于是,在网友们把更名事件和性骚扰事件联系起来之后,段黛发了第二篇帖子,正是两版翻译与原著的片段对比。

    ——@段黛:初版翻译和法语原文出入较大,我会竭尽所能尽量还原原作者的所思所想,为读者展示一位真实的二战时期的女殡葬师。

    这一篇帖子虽然没挂汪贵宗的大名,但是“初版翻译”这四个字无疑是在指名道姓。这下网上吵得更激烈了,有人说段黛是在蹭热度炒作,也有人说她是在吃性骚扰的人血馒头,更有人怀疑段黛是和女博士生串通好了,要来一起污蔑这位德高望重的翻译家。

    各种离谱的言论层出不穷,甚至有些人翻出了段黛也是F大毕业的,并且还上过汪贵宗的课。

    ——我阴谋论一下,段黛不会也被汪贵宗性骚扰过吧?

——你们不觉得段黛的资源太好了吗?她年纪轻轻就能拿到那么多作品的翻译资格……

    ——不会是身体交换来的吧?

    ——怕不是成名之后想要踹掉原来的金主……

    ——莫非段黛以前是学术妲己?

    段黛庆幸自己搬了新家,几乎没什么人知道她住在哪。有一次她发现有人在网上发了她从前租房子的小区,很是心惊肉跳了一番。知道她现在住址的人未必会关注翻译界的事情,再加上段黛几乎不出门,所以无论网上吵得多么不可开交,她这里都还是一派祥和的模样。

    甚至她还翻译了一本日轻交给顾笙。

    顾笙在聊天框里打了好几个问号,段黛:【关姐叫我休息一阵,还没给我下一本的合同,所以我就翻译一下日轻玩玩。】

    顾笙:【6,注意安全啊段老师。】

    段黛宅家的时候收到了不少人的“关怀”。

    黎尚轩:【你最近还好吗?我看到热搜了。】

    段黛:【放心,都是新书营销的手段罢了。】

    黎尚轩:【我听说有些网暴是会找到家门口的,你那里没问题吧?】

    段黛:【我没事,你新家装修的怎么样了?】

    黎尚轩:【我这正常进度。你如果不方便出门需要帮忙可以联系我。】

    段黛:【没事,你这段时间也别往我这跑了。等风头过去了再说。】

    黎尚轩:【好。】

    黎尚轩:【注意安全。】

除了黎尚轩外,关月兰、林若愚等出版社的人也都嘱咐段黛注意安全。不过不是所有人都这么好心的,比如邓辞就来幸灾乐祸了:【你没事吧?我看有人都扒出你家住址了。】

    邓辞:【还活着吗?没出门被人扔臭鸡蛋吧?】

    段黛敏锐地察觉到了什么:【我的住址是你发的吧?】

    对面沉默了。

    段黛:【还有那些说我和汪贵宗睡过的黄谣,也是你传的吧?】

    片刻后,邓辞道:【难道你们没睡过?】

    段黛轻轻扬起嘴角。

    这可是你说的啊。

    段黛:【真难为你都穷成这样了还有精力上网胡说八道,看来你真的是一点乐子都找不到了,好可怜哦。】

    邓辞:【你他妈……】